📥 Русификатор (текст)
| Автор | Фаргус |
| Версия | 0.2 |
| Дата | 27 сентября 2018 года |
| Размер | 118.69 МБайт |
Инструкция по установке
Установка: | Скопировать папку из архива с заменой в корневую директорию игры. | Особенности локализации: | - Субтитры диалогов, видеороликов и остальной текст в игре (за исключением текстур) переведены. | - Качество перевода можно назвать удовлетворительным. Присутствуют ошибки и опечатки, но в принципе ничего страшного. | - Шрифт в диалогах выполнен несколько "топорно", но зато хорошо и легко читаем. | Недостатки локализации: | - Шрифт для журнала заданий не локализован, поэтому в журнале "иероглифы" вместо текста. Впрочем, это не критично для прохождения игры.* | Примечания: | * Журнал заданий - это не система квестов в общепринятом понимании, это скорее записная книжка Сайруса. В диалогах с npc Сайрус получает огромное количество информации, большую часть которой составляют игровой лор и сведения об окружающей действительности. В журнал заносятся те сведения, на основании которых Сайрус будет вести свои поиски и продвигаться дальше по сюжету, то есть приносящие непосредственную пользу. Таким образом, играть без журнала заданий можно, но игра от этого становится "хардкорнее" - придется многое удерживать в памяти. Основная проблема в том, что больше половины игры "ниточки" расследования Сайруса ведут его в самых различных направлениях поиска, и только ближе к окончанию сходятся в одну последовательную нить повествования. Из-за этого зачастую бывает очень трудно разобраться в полезности поступающих сведений, и легко упустить из виду существенные детали. Следует просто помнить, что значок записи в журнал заданий в верхнем правом углу экрана сигнализирует вам о получении такой информации, которая НЕПРЕМЕННО понадобится в будущем. | - В переводе Фаргуса не учтены некоторые моменты, которые могут представлять трудности при решении различных игровых головоломок для людей, не владеющих английским языком даже на минимальном уровне: | 1. В локализации Фаргуса не отражено, что Эразмо в обсерватории все время бормочет: "Flash! Flash! Flaaash!" (что-то вроде В«Блеск! Блеск! Блеееск!В»). Советую это запомнить. | 2. При разговоре с попугаем прислушивайтесь к рифме фраз в английском озвучении. Фаргус, ясен пень, при переводе с этим не заморачивался, поэтому только на слух… | 3. Будучи в форме гремлина, из его воплей при разговоре с Джотто надо составить английскую фразу "Change me back" (В«чейндж ми бэкВ»; вольный перевод: В«Сними чарыВ»). Даже не представляю, как это можно было бы локализовать… Разве что переозвучивать гремлина. | 4. Как найти стартовую точку при поиске Фляги Лилландрила: | - отыскать в игре информацию про редгардских героев и святых; | - поискать на острове какое-либо место, как-то связанное со святыми (англ. "Saints"); | - дальше сами. | 5. Литературный перевод книги Н'Гасты в его башне (Фаргусом, как и остальные игровые текстуры, не переведена): | «Цветок гиацинта пробудит рассвет, | Укроется снегом трава. | Но выгонит ночь синеву из небес, | Раскроются настежь врата.
Часто задаваемые вопросы
Как установить русификатор The Elder Scrolls Adventures: Redguard?
Скачайте архив по ссылке выше, распакуйте в папку с игрой и следуйте инструкции в файле readme.txt.
Русификатор не работает, что делать?
Убедитесь, что версия игры совпадает с версией русификатора. Попробуйте запустить от имени администратора.
Это официальный перевод?
Нет, это любительский перевод от сообщества.